- Messages : 280
- Accueil
- Forum
- Forum de la Revue Arca
- Livres
- CORAN - BIBLE - TRADUIRE c'est TRAHIR
CORAN - BIBLE - TRADUIRE c'est TRAHIR
- Le Fou du Roi
- Auteur du sujet
- en ligne
On sait combien il est important de lire les textes sacrés dans leur langue originelle ou à défaut, dans une traduction la plus fidèle possible.
On sait que TRADUIRE c'est TRAHIR !
Quand je dis traduction la plus fidèle possible, il ne s'agit pas forcément d'être le plus littéral possible... on voit ce que donne une Bible Chouraqui, même si intéressante à consulter, franchement peu digeste, déjà que... Mais ce qu'il faut réellement à un traducteur, c'est en fait réaliser le sens profond et l'intention du ou des auteurs ! Bonne chance..
Je propose ici, non seulement de "vendre" les meilleures traductions et pourquoi pas de "juger" quelques horreurs rencontrées et sujettes aux pires déviances !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Athanase Lynxe
- en ligne
- Messages : 212
Le Fou du Roi écrit: Je propose ici... de “vendre” les meilleures traductions.
Pour rappel: les Targoumim et la Septante, et la Vulgate aussi, je crois, sont considérées comme des traductions bibliques inspirées. Elles ne sont pas toujours fidèles, au sens moderne du mot, parfois elles s'éloignent même fort du texte massorétique, elles n'en sont pas moins fort intéressantes.
Évidemment, ce ne ne sont pas des traductions françaises! Il serait en tout cas possible, pour un cabaliste français, de donner une version passionnante du texte original hébreu de la Torah.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- ibn al-3adam
- en ligne
- Messages : 42
Chères sœurs et chers frères de la Quête,
Que la Paix soit sur vous !
En ce qui concerne les traductions du Coran, voici quelques considérations personnelles qui pourront peut-être aider/orienter la lecture des chercheurs qui n’ont pas beaucoup de familiarité avec la tradition islamique ou la langue arabe. Je ne passe pas en revue l’ensemble des traductions disponibles, mais seulement les plus répandues dans le public francophone et non-musulman, ainsi que celles que j’ai fréquentées personnellement. Il y a en effet une grande quantité de traductions moyennes voire passablement mauvaises que je ne prends pas la peine de citer ici. J’ai mis également les liens pour télécharger les textes disponibles, ou vers les sites des éditions des plus récents.
- Commençons par la traduction de Savary (1783), que l’on retrouve encore dans certaines bibliothèques. Elle incarne à merveille l’adage « traduire c’est trahir », tant le langage choisi par Savary est truffé d’expressions bibliques typiques de la mentalité et du langage de son époque, qui sont souvent très (très) loin du sens du texte arabe d’origine. Comble de l’infidélité au texte : Savary n’hésite pas à triturer les versets, à les amputer ou mieux, à les compléter par des phrases de son cru, souvent pour appuyer le sens biaisé de sa traduction. En bref : « ceci n’est pas le Coran » !
www.lenoblecoran.fr/claude-etienne-savary/
- La traduction de Kazimirski (1840) est encore très répandue, car le travail philologique de son auteur (son fameux dictionnaire Arabe/Français qui est une mine d’or pour le vocabulaire bédouin et chamelier) lui confère un statut de connaisseur. Néanmoins, force est de constater que Kazimirski se base sur le travail de Savary, et que s’il le corrige et l’améliore, il n’en reste pas moins tributaire d’une lecture très marquée par le vocabulaire chrétien français de l’époque. Malgré une connaissance certaine de l’étendue de la polysémie arabe, Kazimirski ne semble pas connaître la révélation et la tradition « de l’intérieur » et adopte un regard très « orientaliste ». En bref : à lire avec des pincettes, plutôt comme un témoignage de a façon dont les orientalistes français lisaient le Coran que comme une traduction fiable.
www.lenoblecoran.fr/albert-kazimirski/
- Les traductions de Blachère (1947), Masson (1967) et Berque (1991) font toutes l’effort de coller le plus possible à la langue arabe. Elles sont plus fournies au niveau de l’apparat critique et/ou interprétatif, et elles s’influencent d’ailleurs l’une l’autre à plusieurs niveaux. Elles adoptent chacune une approche spécifique : critique textuelle pour Blachère qui choisit de rendre le texte dans un ordre chronologique supposé plutôt que dans l’ordre de la vulgate, approche plus littéraire et comparatiste pour Masson et Berque, ce dernier prenant parfois en compte certaines exégèses classiques. A mon goût, celle de Masson est la plus équilibrée, bien qu’elle n’est pas exempte de choix étonnants et que sa démarche comparatiste la leste parfois d’un vocabulaire encore trop « bilbique » par rapport aux sens de la langue arabe. Signalons également une spécificité qui intéressera certainement les chercheurs de ce site : Masson a truffé sa traduction de renvois aux passages bibliques qui font échos aux versets, ce qui en fait un formidable outil pour la Quête ! En bref : de bons outils pour approcher le Coran par le français, mais en gardant à l’esprit qu’ils restent marqués par un point de vue extérieur à la tradition.
www.lenoblecoran.fr/regis-blachere/
www.lenoblecoran.fr/denise-masson/
www.lenoblecoran.fr/jacques-berque/
- La traduction de Michon, éditée de manière posthume (2013), n’existe pas à ma connaissance en format imprimé (elle est disponible via le lien ci-dessous). Elle offre une version française dépouillée d’apparat critique, mais riche de sens et de nuances. Michon est à la fois un universitaire de haut vol, spécialiste du Soufisme, et un pratiquant de l’islam traditionnel. Il étudia notamment auprès de Guénon, Valsan et Schuon. Son texte offre donc, à la différence des premiers cités, un point de vue « de l’intérieur » de la tradition, et propose des formulations et des nuances de langage qui ouvrent le texte coranique vers ses significations symboliques et ésotériques. En bref : une bonne traduction irriguée par une connaissance subtile du langage coranique. On regrettera simplement que l’oeuvre ne soit pas plus aboutie, notamment par une mise en forme de manière critique, avec introduction et notes.
www.lenoblecoran.fr/jean-louis-michon/
- La traduction de Gloton (2014) est également marquée par cette double démarche : érudition scientifique (il est un spécialiste de la lexicographie arabe, et traducteur reconnu d’Ibn ‘Arabî) et engagement spirituel. Sa traduction est l’aboutissement d’une longue vie d’étude, et la mise en pratique de son volumineux et magistral ouvrage : Une approche du Coran par la grammaire et le lexique (2003) (
www.albouraq.fr/index.php?page=livre.html&idlivre=330
), dans lequel il a réussi à déployer une analyse d’une profondeur spirituelle inouïe, alliant linguistique, guématrie et symbolisme, avec une maitrise telle que le spécialiste d’Al-Azhar qui a préfacé l’ouvrage reconnait qu’il n’a aucun argument pour invalider ses conclusions ! Gloton propose une riche introduction à sa traduction du Coran, dans laquelle il résume sa démarche et illustre certains de ces choix à l’aune de la Métaphysique coranique traditionnelle. Son texte français colle de très prêt à la langue arabe, en dégageant le plus possible sa polysémie et en justifiant les choix de traduction, souvent radicaux, par une justification symbolique traditionnelle. En outre, l’édition se présente sous forme bilingue, en vis-à-vis, ce qui en fait également un outil très intéressant pour les arabisant, qui pourront profiter des analyses de Gloton pour enrichir leur compréhension de certains termes arabes. En bref : le meilleur outil disponible pour ceux qui cherchent les traces de l’Esprit dans le texte coranique. Un français parfois déroutant parce qu’éloigné de nos standards franco-bibliques, mais beaucoup plus proche de l’esprit du texte arabe.
www.albouraq.fr/index.php?page=livre.html&idlivre=472
www.amazon.fr/CORAN-Essai-traduction-Bil...uleurs/dp/2841615502
- Enfin, signalons l’excellente somme en anglais : The Study Quran (2015). Cet ouvrage à destination d’un public universitaire est une gigantesque œuvre collective, qui a réussi l’incroyable pari d’être dirigée par des chercheurs fidèles à l’esprit traditionnel ! Outre une très bonne traduction du Coran en anglais, il propose surtout une compilation des commentaires exégétiques traditionnels, couvrant un spectre de tendances allant de l’exotérisme classique à l’ésotérisme shi’ite, en recourant principalement aux grands commentaires soufis. Enfin, comme si tout cela n’était pas déjà assez, l’ouvrage se termine par une dizaine d’essais sur des sujets liés au Coran (de ses aspects juridiques à ses implications artistiques), rédigés par des spécialistes aussi inspirants que Michon, Chittick, ou Hamza Yusuf. En bref : un outil incomparable qui deviendra très certainement un classique incontournable.
www.harpercollins.com/9780062227621/the-study-quran
J’espère que ces quelques notes donneront des pistes pour celles et ceux qui désirent étudier plus profondément le Coran et la tradition islamique !
J’attends avec impatience d’éventuels commentaires/remarques/ajouts sur tout ceci !
Que Dieu nous permette d’aborder les livres saints avec un regard dépouillé afin d’y contempler Sa Parole !
Fraternellement !
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- arca
- en ligne
- Messages : 185
Cher Ibn al-3adam,
Ce sont plus que des pistes que vous nous partagez là.
Je crois réellement que nous pouvons vous être sincèrement reconnaissant pour cette aide précieuse.
Je ne connaissais pas la traduction de Gloton... je sais ce qu'il me reste à faire !
Merci infiniment !
Arca
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- JeannotLapin
- en ligne
- Messages : 92
Ça alors ! Ces renseignements sont exceptionnels ! Merci mille fois.
Arca, si tu trouves Gloton et The Study Coran, je suis preneur.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- arca
- en ligne
- Messages : 185
Oui je devrais pouvoir les commander sans trop de difficulté.
Le Coran chez Albouraq est au prix de 29€
Le "The Study Quran" peut s'acheter en format ebook, ou relié ou luxe (entre 20 et 100 dollars).
Pour le Coran je propose un tir groupé. J'en prends un pour moi, un pour JeannotLapin...
D'autres amateurs ? On va attendre un peu... plus on est de fous...
POUR CEUX QUE CELA INTÉRESSE MERCI DE ME CONTACTER PAR MAIL POUR NE PAS ENCOMBRER LE FORUM
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kh4bib
- en ligne
- Messages : 2
Bonjour,
Merci pour votre analyse.
Que pensez-vous de la version de Maulana Muhammad Ali-Et anglaise traduite par Gilles Valois ?
Respectueusement.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- arca
- en ligne
- Messages : 185
Personnellement je ne connais pas.
Désolé.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Kh4bib
- en ligne
- Messages : 2
Salut,
Je la trouve vraiment bien meilleur que celle de Regis Blachère, Jacques Berque, André chouraqui ,Denise Masson, Albert Kazimirski.
Mais impossible de la trouver en version "papier".
Tandis que celle de Maurice Gloton ( j'ai feuilleté quelques pages) semble être assez difficile sur le plan du style, de la syntaxe, du vocabulaire utilisés etc du coup difficile pour un "néophyte" de clairement en comprendre le sens premier, peut-être à cause de son influence Soufi ?
Qu'en pensez-vous ? Sachant que je ne suis pas ni Arabophone et ni théologien lol .
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Pantout
- en ligne
- Messages : 156
Il est certain que la qualité d'une traduction diffère quant aux points de vue adoptés. Mais de toute façon, pour les langues sémitiques surtout, la traduction ne sera jamais qu'un très pâle reflet.
Je me permets de rappeler que Cattiaux, devenu prophète, a étudié la bible avec l'ancienne traduction Crampon qui était assez mauvaise, et qu'il est parvenu tout de même, grâce à l'Esprit Saint, à en tirer le suc. Donc, il ne faut pas trop se catastropher. S'imprégner de l'esprit du Coran et prier peut nous valoir une visite inattendue de Jibril...
Ceci n'enlève rien à la valeur des échanges ci-dessus, bien sûr.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.